Alquilar un inmueble privado en Viena

Alquilar en Viena es una aventura, por eso aquí tienes consejos y ayuda para encontrar tu hogar lo antes posible.

Consejos generales

  • Utiliza alemán en la solicitud de información de el piso, aunque en persona hables inglés.
  • No te olvides de las formas de cortesía y educación al solicitar información o en la misma visita.
  • Generar una impresión de responsabilidad, buenas vibras y solvencia, especialmente.
  • Si acabáis de llegar a Viena a pesar de tener trabajo va a ser complicado encontrar un lugar, ya que piden 3 meses de contrato de trabajo. Sugiero aumentar la fianza ya que un aval no os lo recomiendo.
  • NUNCA entregues dinero, tu DNI o pasaporte antes de alquilar el piso.
  • Desconfía cuando el dueño viva o esté de vacaciones fuera de la ciudad durante un tiempo.
  • Si no estás seguro, pide una segunda opinión.
  • Calcular el precio total con comisiones, pagos extra, mobiliario, seguros.
  • Si accedes mediante páginas web es recomendable estar registrado y tener una foto en el perfil.

Requisitos para alquilar un inmueble privado

  • Prueba de identidad: pasaporte de la Unión Europea o tarjeta de residencia.
  • Contrato de trabajo: una de las principales garantías para alquilar es tener un contrato de trabajo. Probablemente te pidan algún certificado de tu empleador o copia del contrato. En el caso de que no tengas trabajo deberías preguntar si es posible hacerlo demostrando que se posee fondos suficientes para cubrir varios meses de alquiler. No sería extraño que en ese caso te pidan algún mes más de depósito de lo que suelen pedir normalmente.
  • Depósito de seguridad: la fianza suelen ser de 2-3 meses de alquiler. Se devuelve al dejar el piso y se reduce en caso de arreglar desperfectos.
  • Ingresos familiares: suele ser que los ingresos sean más del triple del alquiler mensual.

Páginas para encontrar vivienda en Viena

Periódicos con anuncios de inmobiliarias:

Páginas de Facebook

Ejemplo de la página willhaben

Email ejemplo de solicitud de visita en alemán

Este apartado es un extracto de la viajera Jara Pascual, su blog es una española en Munich y aquí os dejo el enlace en donde podréis encontrar este material tan útil.

Solicitar una visita

Acabas de encontrar en una página un piso apartamento y quieres solicitar una visita:

Sehr geehrte Damen (señoras)
und Herren (señores),

ich habe Ihr Angebot Nr. XXX
(aquí se escribe el número de la oferta que aparece en internet
como Online-ID) auf der Seite xxxxx (o en la página que hayáis
mirado) gesehen und interessiere mich sehr dafür. Bitte kontaktieren
Sie mich, um einen Besichtigungstermin zu vereinbaren.

Mit freundlichen Grüßen,

xxxxx (aquí escribís
vuestro nombre)

Concretar una cita

Queréis concretar una cita con el propietario o con el agente inmobiliario para ver un piso:

Sehr geehrte Damen und
Herren,

hiermit bestätige ich den
Besichtigungstermin am xx.xx.xxxx (el día que propongáis para la
cita) um 00:00 Uhr (la hora que habéis quedado en mirar el piso). In welchem Stockwerk befindet sich die Wohnung und wo muss ich klingeln?
Bitte teilen Sie mir auch ihre Handynr. mit für eventuelle
Rückfragen.

Mit freundlichen Grüßen,

xxxxx (aquí escribís vuestro nombre)

Dudas durante la visita a la vivienda

  • Observación directa:
    • Luminosidad del piso.
    • Posibles humedades y/o olores.
    • Ruido exterior.
    • Aislamiento: ventanas (doble ventanal)
    • Localización de enchufes.
    • Paradas de transporte cercanas.

Toda la información contenida en este apartado debe quedar totalmente clara en el contrato realizado, por ello es necesario tener toda la información. Antes de comenzar, es habitual que tengas que hacerte cargo de todos los gastos de la casa, incluyendo el seguro del hogar.

  • Duración de contrato, situación en caso de cancelación o rescisión anterior a la fecha marcada.
  • Servicios que incluye el alquiler mensual: Generalmente el alquiler no incluye ningún servicio, ademas de electricidad y/o gas, debemos incluir el seguro del hogar y a veces la comunidad. Sólo así podremos saber el valor mensual.

Vocabulario de la vivienda

Vocabulario de la embajada de España en Austria, enlace.


Ablöse: pago único. A veces, los inquilinos anteriores exigen dinero extra por muebles o mejoras que
han hecho (por ejemplo, cocina, lavavajillas, lavadora, etc.). La base legal para esto suele ser poco clara y
el Ablöse generalmente es negociable.
Altbau: edificio antiguo (generalmente construido antes de 1945). Lo típico de un Altbau es que la
altura de las habitaciones es superior al promedio, alrededor de 3 metros o más.
Betriebskosten: el propietario o administrador del edificio (Hausverwaltung) debe pagar varios gastos
de mantenimiento (por ejemplo, recolección de basura, limpieza de pasillos, ascensor, etc.). Estos costos
se llaman Betriebskosten y se trasladan al inquilino.
Dachgeschoss: Buhardilla.
Erdgeschoss: planta baja.
Fernwärme: calefacción de red de distrito.
Fläche: tamaño del apartamento.
Hauptmiete: si el contrato de alquiler se firma directamente entre el inquilino y el propietario o
administrador del edificio, esta situación legal se llama Hauptmiete.
Hausverwaltung: a menudo, el propietario del edificio delega a una empresa la tarea de alquilar y
administrar los apartamentos.
Kaution: depósito de garantía que hay que pagar al alquilar la mayoría de los apartamentos o
habitaciones. Generalmente, equivale a 3 meses de alquiler y se devuelve al final del contrato si el lugar
se entrega en buenas condiciones.
Makler: agente inmobiliario.
Maklergebühr: si se encuentra un apartamento a través de un agente inmobiliario, el inquilino debe
pagar una tarifa (Maklergebühr) de hasta dos meses de alquiler.
Miete: alquiler, renta mensual.
Mieten: alquilar.
Möbliert, unmöbliert: amueblado, sin amueblar.
Neubau: edificio nuevo (generalmente construido después de 1945).
Provisionsfrei: sin comisión.
Mietanbot: normalmente, antes del contrato definitivo, se firma un Mietanbot. Si el Mietanbot es
firmado tanto por el inquilino como por el propietario o administrador del edificio, ya es vinculante para
ambas partes.
Untermiete: si el contrato de alquiler se firma entre el inquilino y otra persona que ya ha alquilado el
piso previamente, se trata de un subarriendo (Untermiete). En este caso, se aplican condiciones legales
diferentes.
WG-tauglich: adecuado para compartir en una vivienda compartida.
Wohngemeinschaft (WG): piso compartido.
Zimmeranzahl: número de habitaciones.
Zwischenmiete: subarriendo o alquiler temporal. Especialmente en verano, muchos estudiantes dejan
Viena por unos meses y alquilan habitaciones amuebladas temporalmente.

Te puede interesar